Tirza by Arnon Grunberg

May 6, 2013 § 3 Comments

Having never read much (anything?) in the way of Dutch literature before, I was intrigued to read two very recently translated Dutch novels that seemed to have much in common in terms of mood and character. Both The Dinner by Herman Koch and Tirza by Arnon Grunberg were translated by Sam Garrett, the translator who answered my Three Rs questions last week, so I took the opportunity to ask him about this apparent coincidence.

To give a bit of background, The Dinner is narrated by Paul Lohman, a middle-aged, middle-class man, with a son in his late teens, and the entire novel takes place over a fancy dinner with his brother, would-be prime minister. Lohman behaves very reasonably at first, appealing to our supposed shared tastes and shared belief that the finer things in life should be tempered with reasonableness and moderation. Over the meal we gradually realise that the narrator’s hostility towards his brother is much more complicated than we at first thought, and the narrator himself becomes increasingly sinister. There’s also a very disturbing reason for the dinner in the first place, and as this is revealed our idea of which character is good and which is bad is constantly shocked into a new place.

My cagey summary stops there, despite the fact that the blurb reveals (as do most reviews) a lot more about the plot than I am setting out here. I rarely read blurbs before reading the novel, so I was possibly one of the few people in the world to read The Dinner without knowing what was coming. Sometimes advance knowledge heightens suspense, but in this case I think it would significantly weaken the novel’s power, which in my opinion is heavily dependent on the not-knowing. The voice would not have been so compelling and persuasive if I’d been expecting the events, having been tipped off by the blurb to interpret clues in just one way.

Tirza (published by Open Letter) is also narrated by a middle-aged, middle class man with a child in her late teens. The novel opens with Jörgen Hofmeester preparing sushi for his daughter Tirza’s high-school graduation party. His wife has recently returned to the house after an absence of three years, not because she wanted to mend the relationship with her husband or her daughters but because there was simply nowhere else to go. Tirza is essentially the story of a man whose life seems to be pretty much sorted, but who has in fact been unravelling quietly for some time. This unravelling gathers pace and intensity as the novel progresses, with Grunberg demonstrating quite masterful control of both characters and readers.

Tirza

Both novels convey a very bleak view of humanity. While The Dinner shocks us with the adults’ apparent unconcern for rightness and honesty, and for the characters’ deliberate cruelties and sins of omission as well as their prizing of individual success over the common good, we can imagine a few people we know, or know of, having these discussions. Tirza’s dark events, on the other hand, seem to emerge from ongoing stress and pressure, individual and societal. Is this novel’s brutal twist more horrifying because it is so extreme and unbelievable, or is The Dinner more dreadful because we can actually believe that people behave like this?

An interesting question. In literary terms, I happen to think that Tirza is the more successful book, but together they are fascinating in the picture they paint of contemporary Holland. The two narrators desperately want, for their different reasons, to seem normal and reasonable, while being unable to stop dropping hints of a darker side that they are not able to entirely cover up. One difference between them is that Lohman in The Dinner seems to care little whether this dark side—in his own life and that of his child—causes damage, whereas Hofmeester is more troubled by changing moral standards and a perceived loss of certain values, yet feels partly compelled to pretend an acceptance of this new state of affairs. He makes much, for example, of not mentioning the teenage boys he encounters in the bathroom after his daughter’s one-night stands. This leads to Tirza feeling as though she can be very open with him about her life, but does not translate to the same level of comfort for Hofmeester.

Sam Garrett agrees that “the two novels share a view of human endeavor that is, well… not particularly optimistic. In fact, to say that Jorgen Hofmeester or Paul Lohman are flawed characters would be an almost hilarious understatement. It would be like calling Hitler an ‘influential German politician’.” He continues, “I’m not sure whether that shared world-view has anything to do with the ‘midlife crisis’ the Netherlands has been going through for the last decade or so. I think, however, that the Dutch wake up more often these days, look in the mirror, and aren’t sure they like what they see. Or at least they don’t like it as much as they used to. Both novels would seem to fit that ‘morning-after’ feel. Fiction, after all, isn’t Alka Seltzer. It’s more like the bathroom mirror and the merciless fluorescent lighting, isn’t it?”

I’d be interested in reading more Dutch fiction after this. Perhaps I’ll start with Sam Garrett’s recommendations: Dimitri Verhulst and Tommy Wieringa.

Review copy.

(c) All rights reserved. Unless otherwise indicated, all blog content, except comments by others, copyright JC Sutcliffe.

§ 3 Responses to Tirza by Arnon Grunberg

  • joyceahood says:

    I wrote a blog post about The Dinner a few weeks ago (Guess What Came up at Dinner) out of sheer frustration. I couldn’t find anyone to talk to about it. Still haven’t, but at least I clarified my reaction to it. Personally, I would have been glad of more information from reviewers, but spoilers are not a problem for me.

    • I thought I had commented on this last week, Joyce, but it has disappeared.

      Thanks for your comment. I saw your post about The Dinner–interesting to see how you reacted differently. I think I felt so strongly about revealing (or not revealing) the premise because I wasn’t convinced the book was really strong enough if the reader already knew the narrator was trying to cover something up, and had some idea of what it was. Of course, that’s impossible to check now that I’ve read it without knowing in advance. Tirza felt much stronger to me.

  • Gerrit J. Bosch MSc says:

    I’m a collector of translated books of the Dutch writer Arnon Grunberg. I’m looking for the advance reading copy of ‘Tirza’ and the uncorrected proofs of Grunberg’s ‘Silent Extras’. Who can help me? Thank you!!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

What’s this?

You are currently reading Tirza by Arnon Grunberg at Slightly Bookist.

meta

%d bloggers like this: